不只「衛星變飛彈」!國防部國家警報還有這處誤翻 現場全笑了

記者陳俊宏/綜合報導

國防部9日首次發布防空警報,卻把中國發射「衛星」的英文誤翻成「Missile」(飛彈)。而精通英文的民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔表示,其實國防部還有另一部分誤翻,中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲),讓現場其他人都笑了。

趙怡翔在《新聞面對面》政論節目提到,國防部真的透過行動來落實行政中立的概念,為什麼?它發這簡訊當然對民進黨有傷啊,覺得民進黨政府不用選了是不是,「我真的不知道發這簡訊,對民進黨到底有什麼好處?」

趙怡翔也強調,翻譯很重要,大家都重視誤翻「飛彈」這一塊,其實還有另外一部分是誤翻的,中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲),Air Raid是在二戰時期的空襲行動,指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了。他呼籲國防部應聘起一位英文好的傳譯,來審視英文稿子。而講到這段,包括趙、主持人和現場其他來賓都笑了。

[廣告] 請繼續往下閱讀.

▼中文寫「防空」,英文卻寫「Air Raid」(空襲)。(圖/翻攝手機畫面)

國防部9日首次發布防空警報,指中國於下午3時3分發射衛星,已飛越南部上空,但英文卻說是「Missile」(飛彈)。對此,國防部表示,英文用語因疏忽未同步更新原系統用字,沒有精準表達發射物是衛星而非飛彈,向社會大眾致歉。

國防部也指出,中共於四川西昌衛星發射中心,執行長征系列運載火箭搭載衛星發射任務,該火箭飛行路徑非預警飛越我本島南部上空,高度位於大氣層外;國軍運用聯合情監偵系統,周密掌握相關彈道動態、軌跡等資訊,並啟動空中威脅告警系統,以簡訊通告民眾提高警覺。

[廣告] 請繼續往下閱讀..

▼國防部說明中共發射衛星火箭。(點圖可放大/國防部提供)