記者周佩虹/台北報導
英國《經濟學人》亞洲版在標題形容馬總統「bumbler」的報導,在台灣引發熱烈討論,20日更罕見的由亞洲版主編齊格勒澄清,「bumbler」絕無侮辱意味;而行政院長陳冲下午被問及此事則四兩撥千斤的表示,他沒本領上英文課,「英文還是留給英國人來講比較好。」
▼網友抓包馬英九被《經濟學人》雜誌批評後,隔天對國內經濟情勢隨即改口。(圖/翻攝網路)

他進一步說明,總統的意思是請這三個院,大家就年金制度,將來如果有什麼變化,各院的一些準備工作跟總統報告,互相討論。而各種不同年金制度有互相比照或互相模仿的地方,所以必要的溝通和討論是應該有的。
[廣告] 請繼續往下閱讀.
至於18趴跟年終慰問金的爭議,陳冲則表明,應該不會一起討論,他強調,其實光年金本身就是一個非常複雜的制度了,如果再涉及一些跟年金無關的事情,恐怕會讓整個程序更冗長、更繁雜。
後來還有媒體也問到《經濟學人》亞洲版主編齊格勒回函駐英代表處表示,bumbler的意思是行事猶豫,絕無侮辱,但對於台灣媒體將「bumbler」翻譯為「笨蛋」,他形容是「不負責任地錯誤翻譯(irresponsibly mistranslated)」、「嚴重的錯誤翻譯(gross mistranslation)」。
對此陳冲也不願多做回應,還自我解嘲的說,他沒有這個本領來上英文課,英文還是由英國人來講比較好。
[廣告] 請繼續往下閱讀..