先別「永婕諫皮」,你知道「大體」不是指「屍體」嗎?

▲知名部落客好色龍希望大家不要再誤解專業!(圖/好色龍授權提供)

生活中心/綜合報導

藝人賈永婕日前因「屍皮」事件被網友封為「大體之母」,甚至遭揶揄是「永婕諫皮」。網友們諷刺更名是「不懂得尊重專業」,也對衛福部「忙著正名」,表達不滿。然而,除了「屍皮」是專有名詞的原文直譯外,有人知道「大體」也不是指「屍體」的意思而是「總體來說」的「總體」嗎?

知名部落客好色龍表示,「大體」這個詞彙來自「Gross anatomy」,中文解釋為「大體解剖學」。「Gross」在這裡的用法為「巨觀的」、「總體的」,意思同「大體而言」的「大體」,應作「形容詞」。

[廣告]請繼續往下閱讀...

因為出於對解剖遺體的敬意,所以把解剖用的遺體稱為「大體老師」,「將遺體視為與導師一樣的地位,感謝它們願意捐出遺體讓學生們切割學習。」所以「有敬意的是『老師』兩字,『大體』只是科目名稱。因此,大體並不是對死者遺體的尊稱。」

有網友表示,肝臟的捐贈也有「屍肝移植」,原文為「cadaveric liver transplantation」,這樣的名稱讓醫師對於移植物來源一目了然,簡明易懂,因此覺得「沒必要改成大體皮膚或捐贈皮」,否則很容易「跟活體捐贈混淆」。

好色龍向記者表示,很希望可以讓大眾知道這些專有名詞的原意,不要再「誤解專業」,讓屍皮變「巨觀皮膚」。

►►►看更多好色龍的網路生活觀察日誌點我!

▼賈永婕被網友揶揄為「大體之母」。(圖/翻攝自賈永婕臉書)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面