【英語多益通】「服貿協議」英文怎麼說?

文/周強

大學生攻佔了立法院,要求總統逐條審查與中國大陸簽訂的「服貿協議」。立法委員無法開會,學生與警察對峙的畫面經由新聞台傳遍了全世界。如果你的國外客戶看到了相關報導,於是與你聊到這些學生是為了什麼事情而抗議,你要能夠告訴客戶事件的來龍去脈與「服貿協議」有關,而「服貿協議」的英語說法是:

Cross-Strait Agreement on Trade in Services

在英語字彙之中,agree是「你我意見一致」的意思,所以中文一般以「同意、贊同」來翻譯解釋此字。而它的名詞agreement在國際職場上更有引用為甲、乙兩方意見一致而簽定的「協議、協定」。

例句:
The management and the union finally reached an agreement.(公司管理階層最後終於與工會達成了協議。)

[廣告]請繼續往下閱讀...

此次爭議核心的「服貿協議」,主要是針對兩岸雙方的服務業,包括金融與非金融共11項服務業的貿易項目。在英語字彙中,service是指「服務」,例如「顧客服務」是customer service,而「客服經理」是customer service manager。而一般而言,「服務業」要用service加了s的services來表示;而服務業之間的貿易往來以trade in services表示。所以此次的「服務業貿易協議」,簡稱「服貿協議」,就是agreement on trade in services。

台灣與中國大陸之間的這條寬兩百公里的「台灣海峽」稱為Taiwan Strait,而cross有「跨過、跨越、越過、渡過」之意,因此現在台灣與中國大陸的這種特殊關係都常套上一個「cross-strait」(跨海峽兩岸的),泛指「兩岸」,因此這次爭議點的「服貿協議」,其英語全名稱為:cross-strait agreement on trade in services。

因為這個英語名稱有點長,所以國際媒體也用trade pact或是trade agreement來指這次的「服貿協議」,因為pact本身也是指「協定、條約、契約」。例如CNN就說:「Hundreds of students sit during a demonstration in Taipei to protest the ruling party's push for a trade pact with China.(數百名學生在台北靜坐示威,以反對執政黨推動與中國的貿易協議。)」

利用時事來加強你的英語程度,並且以此準備多益測驗是一個好方法,不信的話請看《多益測驗官方全真試題指南III》的題目:

The commission will review the designs for the new industrial center and ________ one to submit to the board of directors.
(A) agree
(B) operate
(C) apply
(D) choose

解析:
本題的正確答案是(D)choose(選擇)。從題意來看,應該是說委員會將審查新工業中心的設計(圖),並從中「選擇」出一個,然後提交給董事會。

有人可能會誤選答案(A)的「agree」;在英語中,兩人意見相同一致,才稱為「agree」。此題之中不是意見相同,而是從幾個designs(設計或設計圖)中,「選擇」(choose)出一個,所以答案(D)為正確。

「agree」是「同意」,而它的名詞agreement是「協議、協定」。值得一提的是,本題中的review在此可不是「複習」,而是「審查、檢閱」之意;此外,它在國際職場與多益測驗裡,還有一個「評論」的重要字義,例如書評即為book reviews。

【更多英文資訊請至多益情報誌

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面