Google翻譯「兩光錯誤」 西班牙女人才該打掃房間?

我們想讓你知道…Goo~ gle~ translation~

國際中心/綜合報導

Google翻譯功能強大,可以轉換各國語言,但偶爾還是有些不專業表現,例如要它英翻中「Taiwan is not a part of China」,竟然翻成「台灣是中國的一部分」。以下是Google翻譯其他「兩光錯誤」:

1.thirty five的德文是甚麼?(錯誤未修復)
想知道thirty five翻譯成德文是甚麼?懶惰的Google翻譯會說「35」!

2.馬來人不認識女神卡卡?(錯誤已修復)
或許馬來人以為的女神卡卡跟我們所認知的不一樣,在馬來語翻譯欄位中輸入「Lady Gaga」,無論翻成何種語言,都會變成「小甜甜布蘭妮」(Britney Spears)。

3.我們恨這間公司,所以上班時要用臉書(錯誤已修復)
把英文「我們真的很討厭這間公司」(We really hate this company)翻譯成日文,會得到「我們公司真的有在用臉書」(私たちは本当にこの会社Facebookを利用しています)。或許是因為員工很討厭公司,上班時才會都在用臉書?

4.Google beatbox(點此聽Google翻譯噗疵喀疵)
這不能算是個錯誤,而是Google翻譯偷藏的彩蛋。在翻譯欄位輸入「pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch」後點擊發音,就可以聽到beatbox表演。

5.西班牙男人是男人,不打掃房子(錯誤已修復)
將英文「男人是男人,男人應該打掃房子」(men are men and men should clean the house)翻譯成西班牙語後,系統竟會提醒說,「你的意思是不是,男人是男人,女人應該打掃房子?」顯然,Google翻譯有性別歧視。

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面