專訪/中文化遊戲幕後英雄 SONY電腦娛樂陳云云談祕辛

我們想讓你知道…工作精神,真的好讓人佩服!

記者洪聖壹/台北報導

市面上有許多來自歐、美、日、韓的遊戲,因為中文化的關係,讓玩家充份體驗到無語言障礙的遊戲快感,可是在這背後,卻有許多不為人知的秘辛。台灣索尼電腦娛樂(SCET)15日特別安排在今年 4 月份營運的「SCE亞洲商品開發本部中文化中心」總監陳云云接受專訪,讓民眾深入了解這些無名英雄們默默付出的努力。

▲現場直擊「SCE亞洲商品開發本部中文化中心」,在 30 坪左右的空間,10~15個工作人員,常常從天亮,工作到天亮,為了只是提供更好的中文化品質遊戲,確實讓人感到敬佩。(記者洪聖壹/攝)

目前該中文化中心小組的編制,東京有10個人,台灣有10~15人的長駐人員,並會依照狀況配合增加工讀生,陳云云說,在台成立中文化中心的理由,主要是根據台灣玩家的喜好跟興趣,讓台灣玩家可以用在地語言玩到歐美日的優質遊戲。

和東京的中文化中心不一樣的地方在於人力分配,東京比較偏向個人作戰,火力也比較集中在SCE的遊戲,不過台灣比較偏像團隊合作,有專門的人在除錯(DEBUG)、實裝、翻譯、甚至是行銷,主要差別在於不會因為實際產能與效率影響到與正式版遊戲上市的時程;簡單的說,就是現在已經盡量作到一款新的遊戲在台灣上市的同時,玩家就可以選擇中文版來玩遊戲。

▲和東京的中文化中心不一樣的地方在於人力分配,東京比較偏向個人作戰,火力也比較集中在SCE的遊戲,不過台灣比較偏像團隊合作,也有外接其他遊戲作品。(記者洪聖壹/攝)

不過,究竟一款遊戲,要花多少時間與人力才能完成中文化?陳云云說,要依照遊戲的內容來訂,一般來說,一款遊戲從零開始到完成,大概會花上2~3個月,像是年初上市的《Final Fantasy XIII》就花了2個半月,但《Final Fantasy XIII-2》卻花了 5 個月才完成。

▲「SCE亞洲商品開發本部中文化中心」總監陳云云。(記者洪聖壹/攝)

陳云云會後補充,中文化的流程大概是:

原文腳本翻譯(內容要看遊戲型態,經過開發商多次校對而成,一般交稿大概花1~2週)→反面翻譯→實裝遊戲→語言除錯→動作除錯→最後是品管(QA,一般來說會交給製作團隊內部與中文中心同時作最後確認)

陳云云說,除錯的時候常常會因為製作公司發現 Bug,像是某些程式有問題,造成某些動作、或甚至是關卡需要修改,那這樣就要重新調整翻譯內容;有時候已經快到最後一關時,還可能會因為重大因素,導致製作團隊必須更動動作甚至恐怖的是「原文腳本」,如果這時候上市時程已經公布,那就必須要想盡辦法完成,一般來說從白天到凌晨是基本的工時,而且作越晚消耗的精神負擔會越重。

▲陳云云公開翻譯流程,也提到翻譯工作高工時的狀況。(記者洪聖壹/攝)

陳云云提到,中文化中心最初成立的主要目的在於增加 SCE 內部製作發行的遊戲,目標是要盡量滿足所有玩家的需求,推出品質更好的中文版遊戲(好遠大的理想),同時也希望能再拓展其他廠商等中文化領域,目前是以充實中文化的數量與質量,同時在台灣找來更多語言人才,推出更多中文化作品。

▲中文化中心目標是要盡量滿足所有玩家的需求,推出品質更好的中文版遊戲。(記者洪聖壹/攝)

不過原文版的遊戲那麼多,究竟中文化主要的方向在哪?陳云云笑說公司都放手給我,自己想作哪款,就作哪款。」、「降低成本是很重要的因素沒錯,但品質必須在成本之前作為優先考量。」

陳云云補充,像是 SCE 旗下有關 PS 3、PS VITA 大概 7~8 成都會考慮中文化,當然如果透過玩家回饋建議,知道哪些遊戲會特別有中文化需求,就會特別拿出來和原廠討論,即使是虧本也會推出。就產能來說,台灣方面在去年度約完成 7~8 款遊戲的中文化版本,今年度到明年 3 月底預計完成 10 款遊戲中文化,平台會以PS系列、Vita為主,東京那邊的狀況也差不多。

而在中文化中心曾經遇過的困難方面,陳云云以《全民高爾夫 6》為例,提到該款遊戲一直是她很想要翻譯的產品之一,也跟原製作公司談了很久,無奈碰到像是程式與技術層面的問題,讓裡面有些東西沒辦法轉換成中文,一直到VITA 才有辦法克服,最後才得以順利完成。不過在翻譯內容方面,如果碰上先前玩家已經習慣的專有名詞,那麼都會以玩家習慣為主來進行翻譯,像是《太空戰士》系列的「路行鳥」,就是最好的例子。

 

▲陳云云提到《全民高爾夫》系列一直是她很想翻譯的作品,但礙於程式與技術,一直到6代推出才有辦法克服。(圖/業者提供)

針對中文化版本發音的方面,陳云云也提到,目前所推出的中文化版本,都會是以「中文字幕搭原文發音」為主,像是《仙境傳說 奧德賽》、《女神異聞錄 4 黃金版》等都是符合玩家希望推出以日文語音、中文字幕的模式顯現。不過也有主要客層是小朋友的《小小大星球》、《派對總動員》之類的遊戲,就會搭配中文語音,主要還是針對玩家需求來訂,並沒有特別的標準,整體看來,目前似乎會以中文化內容為優先考量,中文語音的遊戲計畫未訂。

 

▲即將推出的《仙境傳說 奧德賽》中文版是用日文語音搭中文字幕而成。(圖/業者提供)

有關翻譯語系方面,陳云云說,目前翻譯語言會以台灣、香港為主,基本上採取能讓兩地最多玩家接受的用語,不會特別偏一地。如果目標玩家是以香港為主,也不排除推出粵語版本的可能性。針對大陸方面,目前總公司還在檢討相關計畫,未來是可能產生出簡體版沒錯,不過目前還是以翻譯台、港語言為主。

最後在價格方面,陳云云也特別提到,像是《女神異聞錄 4 黃金版》約有 200 萬字的內容,光是文字翻譯花了 2 個多月,目前正在加緊趕工進行製作與除錯的工作,希望能早日推出;不過遊戲未來發行時,不會因為中文化內容多少而提高售價,只希望玩家能多多支持中文化的版本,讓市場擴大。

 

▲▼「SCE亞洲商品開發本部中文化中心」近期內最大的作品是這款約有 200 萬字翻譯內容的《女神異聞錄 4 黃金版》。(圖/業者提供)

 

就目前的遊戲來說,線上遊戲幾乎都是擁有自己的翻譯團隊,同時分區翻譯各種不同的版本,舉暴雪公司為例,像是大家耳熟能詳的《魔獸》、《星海》跟《暗黑》三大系列的遊戲,就是聘請台灣這邊的翻譯人才,然後統一在上海的翻譯中心進行,至於單機遊戲方面,有的會聘請外包公司以專案處理,有的會是公司內部的翻譯部門來完成;不過像是 SCET 這樣的外商,特別針對港澳玩家,在台設立中文化中心,卻是頭一遭。

就陳云云所說,這個中文化中心去年從零開始,目前已經完成《Final Fantasy XIII》(太空戰士 13)、《全民高爾夫 6》與《忍道 2 散華》等 6 款遊戲的中文化,預計今年暑假推出 PS Vita《仙境傳說 奧德賽》中英文合版、 PSP《Final Fantasy III》中英日文合版,以及 PS Vita《女神異聞錄 4 黃金版》中文版等翻譯作品;實際試玩中文版本的《仙境傳說 奧德賽》,在文字對話、選用魔法與道具的文字顯示方面都很流暢,已經接近最後的上市版本,不會再發生緊要關頭還需要猜魔法的狀況,相信能夠帶給玩家另一番遊戲體驗。

 

▲PSP《Final Fantasy III》中英日文合版將會在9月推出。(圖/業者提供)

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ ETtoday著作權聲明 ]

相關新聞

讀者迴響

熱門新聞

最夯影音

更多

熱門快報

回到最上面