血汗工廠

孫亨利

sweatshop一詞一向被譯爲「血汗工廠」,此英文名詞始見用於1892年,此時西歐正猖獗著與現在中國相似的初期舊資本主義制度,法律允許盛行血汗工廠。

經查Merriam-Webster 大字典,sweatshop的意義是: a shop or factory in which employees work for long hours at low wages and under unhealthy conditions. First use: 1892, 即「僱工在不良工作環境下長時間低工資工作的工廠」。

這個有歷史負面意義的名詞今有台商老闆將之拗成正面意義,謂「血汗工廠有什麼不好?我們流血流汗,只要我們符合法令,相信一分耕耘一分收穫……。」他符合法令,才被允許存在,但是不能說明這個法令因爲他能符合,所以就没有什麼不好。再說他的電子裝配工廠中有「流血流汗」的情形,是不是工作環境出了問題?怎麼還以此自豪?

●作者孫亨利,電腦程式師,曾在台灣任教於大學,赴美後從海運船務主管退休,現居加州。個人部落格為http://sunhenry.blogspot.com/。文章版權為作者所有,以上言論不代表ETtoday.net立場。ET論壇歡迎更多參與,來稿請寄editor@ettoday.net

分享給朋友:

讀者迴響

關注我們

回到最上面